翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Sí, se puede : ウィキペディア英語版
Sí se puede

''Sí, se puede'' (Spanish for "Yes, it is possible" or, roughly, "Yes, we can";〔 ) is the motto of the United Farm Workers. In 1972, during Cesar Chavez's 24 day fast in Phoenix, Arizona, he and UFW's co-founder, Dolores Huerta, came up with the slogan.〔

The phrase has been widely adopted by other labor unions and civil rights organizations and drew widespread political and media attention as a rallying cry during the 2006 U.S. immigration reform protests, and was also used in the 2002 Disney film ''Gotta Kick It Up!''〔The earth is shaking as immigrants rise up around the country with their voices singing "Sí se puede"--Yes, we can. This uprising is in the best tradition of the American Dream and the civil rights struggle for freedom.

The saying Sí Se Puede has long been a UFW guiding principle that has served to inspire accomplishment of goals even in what at times may seem insurmountable situations. Sí Se Puede is a federally Registered Trademark of the UFW so the UFW can maintain the original meaning of this special saying.
==English translation==

Sí se puede is usually translated in English as "It can be done", or "Yes you can".〔
For example, the Spanish political organization (Alternativa Sí se puede por Tenerife ) translates its name as "Alternative, Yes You Can for Tenerife".()〕 The more literal translation that the United Farm Workers uses is "Yes, it can be done!"〔The first known use of "Yes we can" in the United States occurred in the spring of 1974 when it was used by Dave Cash of the Philadelphia Phillies (Major League Baseball)as a rallying cry for the team.
〕〔Sí, se puede has become a rallying cry at many pro-immigration events across the United States in past few days...just what does se puede mean? Out of context, I'd probably translate it loosely as "it can be done." But context matters, and as part of a group chant the translation of "yes, we can" is entirely appropriate. Se puede is a phrase of empowerment (puede is a close cousin of el poder, a noun meaning "power"), and "we can" conveys that thought well.〕
President Barack Obama adopted the English version "Yes, we can!" first during the 2004 Illinois Democratic primary race for U.S. Senate,〔CHICAGO, IL – CROWD: Yes we can! Yes we can! ELIZABETH BRACKETT: The crowd in the Chicago hotel ballroom was fired up last March. Their candidate, Illinois State Sen. Barack Obama, had pulled in a remarkable 53 percent of the vote in a seven-way race for the Democratic nomination to the U.S. Senate.
〕 and it became a slogan of his 2008 presidential campaign. "Yes, we can!" was the theme of Sen. Obama's speech following his second-place finish in the 2008 New Hampshire primary.〔NASHUA, N.H. – Sen. Barack Obama got a new campaign slogan Tuesday night when he lost the New Hampshire primary here in an upset that surprised his staunch supporters but left them no less ready for a fight.
"Yes, we can!"

Following the speech Obama was endorsed by the Culinary Workers Union in the Nevada Democratic Caucus,〔
When Barack Obama introduced a new refrain to his stump speech after losing the New Hampshire primary Tuesday, it was aimed specifically at a Nevada audience: Culinary Workers Local 226.
“Yes, we can!” Obama told supporters, over and over, after his narrow loss to Hillary Clinton.
Although it fit with the Illinois senator’s message of hope, Culinary workers in Las Vegas recognized it as the labor slogan popularized by United Farm Workers leader Cesar Chavez. Indeed, the phrase, in Spanish, is plastered all over the walls of the union’s headquarters here.
〕 though it is important to note that news of the endorsement had already been circulating prior to this speech. The phrase was also used in the song "Yes We Can", which was performed by numerous celebrities in support of Obama. Another video created in support of Obama's 2008 presidential bid, entitled ''Sí Se Puede Cambiar'' written and performed by Andres Useche and directed by Eric Byler was released on YouTube on February 22, 2008.
During the Israeli legislative election campaign of 2009, Shas used a Hebrew language version of the slogan: "כן. אנחנו יכולים" (''ken, anakhnu yekholim'').

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Sí se puede」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.